晚上補習時,上到'Prudery'這個字。根據英英字典Merriam-Webster Online Dictionary的解釋,'a person who is excessively or priggishly attentive to propriety or decorum; especially : a woman who shows or affects extreme modesty',意思一個人故意裝做道茂盎然、舉止端正,尤其指女性刻意表現出端莊的言行。老師在說明這字時說到:「...一個人口頭上說不要,但實際內心卻很想要...」等等!這不就是傳說中的口嫌體正直嗎!?難道說傲嬌的英文就是'Prudery'!?

(馬上進入妄想造句模式)
1. Pruderies are so Hot! (Big heart)
中文翻譯:傲嬌好萌!(大心)
日文翻譯:ツンデレ萌え~

2. I ...I didn't make this especially for you!
中文翻譯:這..這才不是特別為你做的呢!
日文翻譯:べ...別にあんだのために作ったわけじゃないわよ!

回到正題,這字比較正確的中文翻譯應該是過分拘謹、假正經、故做淑女貌,不要被上面的妄想給誤導了。不過我們可利用「傲嬌」的聯想法來背這個單字。傲嬌->口嫌體正直->假正經->'Prudery'。背不起來'Prudery'嗎?想想傲嬌吧!


 




系列:
[Study]看ACG背GRE單字(一)
[Study]看ACG學GRE單字(二)

arrow
arrow
    全站熱搜

    silentlain 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()