最近常有需要跟國外通電話,和跟外國人通電話,最棘手的地方往往不在於聽說,而是如何讓對方了解我們拚的英文字母,像是姓名、住址、Email等等,因為我們台灣人的姓名、住址念成英文,老外多半一點概念都沒有,更遑論如何正確拼出來了。

通常英文電話中,如果需要拚出字母,說話者不會單純只念字母,而會在唸完後加上同樣字母為首的單字配合,避免因為發音相近而混淆,格式一般是X for/like/as xxxxxxx,例如要拚silentlain,會說"S like Sierra, I like India, L like Lima, E like Echo......."

既然用單字配合字母,那這些單字有規則嗎?有,有一套標準"NATO phonetic alphabet",它定義了每個英文字母、數字以及符號的發音:

A Alpha
B Bravo
C Charlie
D Delta
E Echo
F Foxtrot
G Golf
H Hotel
I India
J Juliet
K Kilo
L Lima
M Mike
N November
O Oscar
P Papa
Q Quebec
R Romeo
S Sierra
T Tango
U Uniform
V Victor
W Whiskey
X X-ray
Y Yankee
Z Zulu


不過日常生活中很少會有人完全按照這套標準拼音,大部分時候我在電話裡聽到的,都是隨便拚XDD,像上面silentlain,也可以拼成”S as Serah, I as Ice, L as long...”,只要雙方都聽得懂就OK,用什麼單字並不重要。

PS: 看到上面的拼音,第一聯想到的就是戰爭片中通訊官,於是就貼了這張圖

Reference:
Spell on the Phone in English: ICAO/ITU/NATO Spelling Alphabet
English Phonetic Spelling
NATO phonetic alphabet

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    silentlain 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()